Идиомы на английском

Очень многое о вашем знание языка говорит умение фигурально на нем выражаться. Академические познания грамматики и основной лексики безусловно необходимы, но и их недостаточно. К тому же, наверняка вы нередко встречали фразы, которые приводили вас в полное замешательство и не поддавались логическому переводу. Английские идиомы с переводом не совсем дружат, потому что как и русские имеют специфическое происхождение.

Что вообще такое идиомы в английском языке? Они сродни нашим поговоркам и пословицам – фактически “непереводимая игра слов на местном диалекте”, словесные каламбуры, которые все же имеют собственное значение. Равно, как иностранцев путает наше “да нет, наверное”, мы не можем найти определение некоторым их выражениям.

Все идиомы английского языка выучить попросту невозможно (спросите у себя – а знаете ли вы значение всех поговорок на родном языке?). Но помнить самые яркие и часто используемые из них стоит.

Потому мы подобрали для вас идиомы на английском с переводом на русский, которые наверняка пригодятся в повседневном общении – и которые больше не смогут вас провести.

It’s raining cats and dogs. – пер. Льет как из ведра. Казалось бы, причем здесь коты и собаки, но англичане легких путей не ищут.

Be like chalk and cheese. – пер. Совершенно разные. Здесь всё более очевидно – мел от сыра действительно отличается колоссально.

To save your breath. – пер. Не сотрясать воздух зря. Буквально переводится как “поберечь дыхание”, но в контексте может использоваться и как “не метать бисер перед свиньями”.

Break a leg. – пер. Ни пуха, ни пера. Когда кажется, что вам желают сломать ногу, на самом деле вам желают удачи.

To shake a leg. – пер. Поторопись. Здесь уже без сломанных конечностей, только с крутящимися.

To be broke. – пер. На мели. Не спешите переводить broken как сломанный, иногда это слово в английском можно перевести и как “разоренный”.

Different strokes for different folks. – пер. На вкус и цвет товарищей нет. Данную фразу стоит скорее записать в американские идиомы, однако и британский вариант английского успел её перенять.

No pain, no gain. – пер. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. Без боли нет и победы, если переводить буквально. Такая вот философская идиома.

Easy peasy, lemon squeezy. – пер. Как два пальца об асфальт. Перевести данную фразу буквально просто невозможно, однако она вошла в самые популярные идиомы на английском не случайно – её частенько используют в Британии, чтобы объяснить, что это плевое дело.

When pigs fly. – пер. Когда рак на горе свистнет. Что свистящего рака, что летающую свинью увидеть вряд ли когда-либо удастся, так что данная идиома означает банальное “никогда”.

Back the wrong horse. – пер. Ставить не на того. Интересно, что благодаря этой идиоме возник русский аналог “Ставить не на ту лошадь”, дословно переведенный с английского.

The thought that counts. – пер. Дорого внимание. Чаще всего используется в контексте “дорого внимание, а не подарок”.

Clear as mud. – пер. Мутный. Дословно данную идиому можно перевести как “чистый как грязь”, что, в общем, не оставляет простора для сомнений в общем значении – некоторые английские идиомы можно представлять в картинках, чтобы запомнить лучше, и эта не исключение.

Eager beaver. – пер. Трудоголик. “Энергичным бобром” в английском языке принято именовать ну очень трудолюбивого работника.

Tough as an old boot. – пер. Твердый. А вот вкус еды в английском принято сравнивать со старой обувью – “жесткий как старый ботинок”.

No bed of roses. – пер. Трудная ситуация. Это вам не ложе из роз, – говорят англичане, когда хотят подчеркнуть сложность своего положения.

To walk a mile in someone’s shoes. – пер. Поставить себя на чье-то место. Чтобы почувствовать то же, что чувствует другой, данная идиома советуют пройтись милю в его обуви.

Time and tide wait for no man. – пер. Время не ждет. Буквально эта фраза переводится философски “Время и течение человек не ждет”.

 

НАШИ ПРИНЦИПЫ